Miscommunicatie
uit de praktijk

Begrijpen wij elkaar?
Voorbeeld: adverteren met
“Frau Holle.”
Sprookje van Frau Holle
in Nederland minder bekend.
Ons is gebleken dat slechts weinig Nederlanders het sprookje van Frau Holle kennen. Wilt u haar toch gebruiken, omdat ze past in uw
campagne in Oostenrijk, leg dan uit wie ze is of geef haar een ondergeschikte rol.
Voorbeeld: adverteren met
“De gletsjers zijn open.”
Gletsjers zijn toch alléén voor
waaghalzen of bergbeklimmers?
Veel mensen in Nederland kennen het begrip gletsjer wel, maar associëren ze niet direct met skiën of denken dat deze vooral door waaghalzen en bergbeklimmers worden beklommen. Als u Nederlanders wilt vertellen dat de gletsjers open zijn en dat er dus al geskied kan worden, kunnen we beter zeggen: “ Wist u dat er al geskied kan worden?” i.p.v. “De gletsjers zijn open”.
Voorbeeld: adverteren met
“Langzame liefhebbers.”
Dat betekent in het Nederlands
“Langzaam liefhebben.”
Een typisch voorbeeld van een letterlijke vertaling, die compleet verkeerd wordt begrepen. Als een tekst hier vol mee zit, zal de huidige verwende consument u niet serieus nemen en afhaken.
Voorbeeld: adverteren met het
woord “Pistenpeuter.”
Dit woord wordt in Nederland niet
gebruikt en klinkt oubollig.
Vooral letterlijke vertalingen van woordspelingen zijn riskant. Daarnaast wijzen we erop dat ook het Vlaams soms hele andere woorden kent, het gaat hier dus echt om de taalcultuur.
Voorbeeld: een foto gebruiken met
een gezin in “Lederhose.”
Daar zal een Nederlands gezin zich
nooit mee identificeren.
Nederlanders vinden het prachtig als de lokale bevolking in Lederhose wordt afgebeeld. Maar plaats niet ook de vakantiegangers in deze klederdracht.


